美人如花,花似爱人。四十年代,陈歌辛创作的“玫瑰玫瑰我爱你"不但走红全国歌坛,二战结束后,美国流行乐坛还有人把这首歌译成英文Rose Rose I Love You,改编成爵士乐。今天我们听到的是Frankie Laine演唱的版本。怎么听都有股三四十年代旧上海的风情。
1999年7月11日,中国女足在洛杉矶玫瑰碗体育场参加女足世界杯决赛时,虽以点球失利,但全场华人观众同声高唱《玫瑰玫瑰我爱你》,全场响彻“Rose rose I love you”的歌声,场面非常感人,却让人领略到另一种的壮丽。中国女足也因此被称为“铿锵玫瑰”。
英文歌词
Rose, Rose, I love you with an aching heart
What is your future now we have to part?
Standing on the jetty as the steamer moves away
Flower of Malaya, I cannot stay
Make way, oh, make way, for my Eastern Rose
Men crowd in dozens everywhere she goes
In her rickshaw on the street or in a cabaret
"Please make way for Rose," you can hear them say
All my life I shall remember oriental music and you in my arms
Perfumed flowers in your tresses, lotus-scented breezes and swaying palms
Rose, Rose, I love you with your almond eyes
Fragrant and slender, 'neath tropical skies
I must cross the seas again and never see you more
way back to my home on a distant shore.
All my life I shall remember oriental music and you in my arms
Perfumed flowers in your tresses, lotus-scented breezes and swaying palms
Rose, Rose, I leave you; my ship is in the bay
Kiss me farewell, now there's nothing to say
East is east and west is west. Our worlds are far apart
I must leave you now, but I leave my heart
Rose, Rose, I love you with an aching heart
What is your future now we have to part?
Standing on the jetty as the steamer moves away
Flower of Malaya, I cannot stay